TOP > 2010年02月

2010年02月 の記事一覧

--.--.--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2010.02.16

『レベッカ』/マキシムについて(その2)

前回に続き、『レベッカ』のマキシムについてです。

『レベッカ』/マキシムについて(その1)

まずお詫びします。
前回、分かりにくい記事をアップしてすみませんでした。


マキシムはあまりにも複雑すぎて、私は混乱しました。同情したり、イライラしたり、気の毒になったり、いろいろな思いが頭の中で絡まって、全く考えがまとまりませんでした。前回の記事でデータを書き出してみましたが、なんだか中途半端で個人的には失敗です。

でも私の暴走思考の過程、として残しておこうと思います。


マキシムの事を考える作業は大変興味深いのですが、簡単ではなく…私の場合消耗します。
マキシムは重い過去と秘密を抱えている人ですから、こっちまで重い気分になるんです。油断しているとマキシムの苦悩の中に落っこちます。
落ち込んでは気晴らしをし、近づいたり離れたり、ぐるぐる考えていました。
なかなか考えがまとまらず悶々としていましたが、今回は中途半端で終わらせるのが嫌だったので粘ってみました。
やっとこさ、なんとか煮詰まってきました。



煮詰まってきたといっても、いつもの暴走です。だらだらしてます。
ゆるーく読んでいただければ幸いです。


だらだらですが、完全にネタバレしております。
『レベッカ』を未読の方は、通り過ぎてくださいー。

COMMENT(0) | TRACKBACKS(0) | よむ/みる/きく | EDIT

2010.02.07

『レベッカ』/マキシムについて(その1)

今回は『レベッカ』を読んで感じたマキシムの印象について。




微妙にネタバレしています。
『レベッカ』未読の方は、原作を読んだほうがわかりやすいかと思います。


 
 人それぞれ感じるマキシム像があると思いますので、ゆるく読んでいただければ幸いです。
COMMENT(0) | TRACKBACKS(0) | よむ/みる/きく | EDIT

2010.02.03

『レベッカ』 翻訳読み比べ(その2)

ダフネ・デュ・モーリア著『レベッカ』の翻訳読み比べ


 こちらの続きです。
 大久保氏と茅野氏、両氏の翻訳の違いについてまとめると、全体的に大久保氏が一定の距離を保って翻訳しているのに対して、茅野氏は物語の中に入り込んじゃっている、という印象です(あとがきを見たら、やはりそうでした)。

私はどちらも楽しめました。


 ここでは、マキシムの言葉づかいと、怖さの“引っ張り方”から見る翻訳の違い、について書いてみました。

COMMENT(0) | よむ/みる/きく | EDIT

2010.02.02

『レベッカ』 翻訳読み比べ(その1)

ダフネ・デュ・モーリア著『レベッカ』の翻訳読み比べ
レベッカ本
左は大久保康雄氏翻訳の『レベッカ』(上・下巻、新潮文庫、1971年。画像は上巻のみ)
中央は茅野美ど里氏翻訳の『レべッカ』(上・下巻、新潮文庫、2008年。画像は上巻のみ)
右は私が購入した原文の”Rebecca” (Virago modern classics、ペーパーバック、全1巻、2003年) です。


●2通りの翻訳

 私は『レベッカ』を2通りの翻訳で読みました。
 どちらも新潮文庫で、一つは1971年の大久保康雄氏による翻訳。こちらは随分前から品切れ状態なので古本でしか買えないと思います。
 もう一つは2008年の茅野美ど里(ちの みどり)氏による翻訳です。現在書店で買えるのはこちらです。


 この2つの翻訳を読み比べしました。翻訳が違うと味わいも違いますね。私は大久保氏の翻訳を先に読んだこともあって、私は大久保氏の翻訳の方が好きなんですが(汗)、茅野氏の翻訳でなるほどと思ったり、理解が深まったところも多々あります。あと、茅野氏の文庫本の訳者あとがきと恩田陸氏の解説は面白いです。デュ・モーリアが当初『レベッカ』のエピローグにするつもりだったという“後日談”が紹介されていて、非常に興味深く読みました。(注:あとがきを先に読んではいけません!本編を読んでこその面白さですので。)


 両方読んでよかったです。それぞれ通しで読んだり、比較しながら同時に2冊読んだり。翻訳の意味合いが全然違う部分があるので、これはどういうことなのかなー、と原文ともにらめっこしています。

時間はかかりましたが、非常に面白かったです!




●翻訳の違い

大久保氏と茅野氏、両氏の翻訳の違いについて。
以下は、私が読んだ印象です。あくまでも個人的な意見です。

COMMENT(1) | よむ/みる/きく | EDIT

承認待ちコメント by-

コメントを閉じる▲

2010.02.01

「入院患者」/グラナダTV版ホームズ についてちょっとだけ。

ひとりで盛り上がって勢いで鑑賞したグラナダTV版シャーロック・ホームズの「入院患者」について。

ホームズの鮮やかな推理が堪能できる素晴らしい作品。

大好きな作品です。


グラナダ版はホームズとワトスンの呼吸がぴったりしていて、そこがいいですよねー。
偏屈ホームズがかわいく見えてしまうから不思議。
この「入院患者」も2人の息ピッタリな良い場面があちこちにちりばめられていて、最初から最後までワクワクして見てしまいます。




だけどなぜか私がグラナダ版の「入院患者」で真っ先に思い出すのは




汗だくのミスター・ブレッシントン


顔周りのお肉がたっぷりなミスター・ブレッシントン


せまる危機にビビりまくりのミスター・ブレッシントン




と、ブレッシントン役のPatrick Newellさんばかりだったりする(笑)


私はブレッシントンさんに感謝しているんです。
ブレッシントンさんの印象が強すぎて、忘れっぽい私はワトスンとホームズのやりとりを忘れてしまうんです。
このたびは、めでたくニコラス・クレイさんも強烈な印象を私に与えてくれましたので(笑)、ますます忘れそう。


おかげさまで毎回新鮮な気持ちで見ることができます♪




さて鑑賞記というほどでもない、感想をちょっとだけ。

あ、例によってネタバレです。
COMMENT(0) | Jeremy Brett 関連 | EDIT
«PREV | PAGE TOP |  NEXT»
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。